Στα παρασκήνια της μετάφρασης: Πώς μεταφράζουμε νομικές συμβάσεις βήμα προς βήμα
Συχνά φανταζόμαστε τους μεταφραστές ως ανθρώπους που απλώς μετατρέπουν κείμενα από μία γλώσσα σε μια άλλη. Αλλά όταν πρόκειται για νομικές συμβάσεις, η πραγματικότητα είναι πολύ διαφορετική.
Η νομική μετάφραση είναι προσεκτική, μεθοδική εργασία. Κάθε λέξη έχει σημασία. Κάθε ρήτρα έχει έναν σκοπό. Και ακόμη και ένα μικρό λάθος μπορεί να αλλάξει την έννοια μιας ολόκληρης νομικής διαδικασίας.
Τι συμβαίνει λοιπόν στην πραγματικότητα στο παρασκήνιο; Δείτε πώς μεταφράζουμε τις νομικές συμβάσεις, βήμα προς βήμα.
1. Κατανόηση του εγγράφου
Πριν ξεκινήσει οποιαδήποτε μετάφραση, αφιερώνουμε χρόνο για να κατανοήσουμε πλήρως με τι έχουμε να κάνουμε.
Είναι συμφωνητικό εμπιστευτικότητας; Σύμβαση εργασίας; Καταστατικό; Όροι και προϋποθέσεις;
Εξετάζουμε επίσης σε ποιο νομικό σύστημα ανήκει το έγγραφο. Αυτό είναι ζωτικής σημασίας, επειδή οι νομικές έννοιες δεν μεταφέρονται πάντα ομαλά μεταξύ χωρών. Ένας όρος που υπάρχει σε ένα σύστημα μπορεί να μην υπάρχει σε ένα άλλο - ή μπορεί να σημαίνει κάτι ελαφρώς διαφορετικό.
Το να το κάνετε αυτό σωστά από την αρχή θέτει τα θεμέλια για όλα όσα ακολουθούν.
2. Ορισμός της ορθής ορολογίας
Η νομική γλώσσα έχει τη δική της λογική και λεξιλόγιο. Δεν μπορούμε να αυτοσχεδιάζουμε.
Σε αυτό το στάδιο, εντοπίζουμε τους βασικούς όρους και διασφαλίζουμε ότι τους χρησιμοποιούμε με συνέπεια σε όλο το έγγραφο. Εάν ο πελάτης έχει τη δική του προτιμώμενη ορολογία, την ακολουθούμε. Εάν όχι, βασιζόμαστε σε αξιόπιστες νομικές πηγές και στη δική μας εμπειρία, και προπαντώς, συμφωνούμε εξ' αρχής τις αποδόσεις των όρων με τον πελάτη.
Η συνέπεια είναι απαραίτητη στις συμβάσεις. Ο ίδιος όρος πρέπει να σημαίνει το ίδιο πράγμα κάθε φορά που εμφανίζεται—χωρίς εξαιρέσεις.
3. Σύνταξη της Μετάφρασης
Τώρα ξεκινά η πραγματική μετάφραση—αλλά δεν πρόκειται για μετάφραση λέξη προς λέξη.
Ο στόχος είναι να διατηρηθεί το νόημα, όχι μόνο η διατύπωση. Αυτό μερικές φορές σημαίνει αναδιάρθρωση μιας πρότασης ή επιλογή διαφορετικής έκφρασης που έχει το ίδιο νομικό βάρος στη γλώσσα-στόχο.
Διατηρούμε επίσης τη δομή της σύμβασης άθικτη: οι ρήτρες, η αρίθμηση και οι αναφορές πρέπει να ευθυγραμμίζονται τέλεια με το πρωτότυπο.
4. Επιμέλεια και διορθώσεις
Μόλις ολοκληρωθεί το πρώτο προσχέδιο, ένας άλλος γλωσσολόγος το εξετάζει προσεκτικά.
Αυτό το βήμα είναι κάτι περισσότερο από απλή διόρθωση. Είναι ένας πλήρης έλεγχος για:
ακρίβεια
σαφήνεια
συνέπεια
και οποιαδήποτε πιθανή ασάφεια
Σε νομικά κείμενα, ακόμη και μια ελαφρώς ασαφής φράση μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο. Γι' αυτό το βήμα αναθεώρησης δεν είναι διαπραγματεύσιμο.
5. Αντιστοίχιση με την Πρωτότυπη Μορφή
Μια σύμβαση δεν είναι απλώς κείμενο - είναι επίσης ένα δομημένο έγγραφο.
Βεβαιωνόμαστε ότι η μεταφρασμένη έκδοση αντικατοπτρίζει το πρωτότυπο όσο το δυνατόν περισσότερο, συμπεριλαμβανομένων των επικεφαλίδων, της αρίθμησης και της διάταξης. Το τελικό αποτέλεσμα θα πρέπει να φαίνεται καθαρό, επαγγελματικό και έτοιμο για χρήση αμέσως.
6. Τελικοί Έλεγχοι Πριν από την Παράδοση
Πριν στείλουμε οτιδήποτε πίσω στον πελάτη, πραγματοποιούμε τελικούς ελέγχους ποιότητας.
Ελέγχουμε διπλά τους αριθμούς, τις ημερομηνίες και τις παραπομπές. Βεβαιωνόμαστε ότι δεν έχει παραλειφθεί τίποτα. Και εκτελούμε ελέγχους συνέπειας για να εντοπίσουμε οτιδήποτε μπορεί να έχει ξεφύγει.
Είναι το τελευταίο δίχτυ ασφαλείας - και σημαντικό.
7. Παράδοση και Υποστήριξη
Μόλις όλα είναι έτοιμα, παραδίδουμε τη μετάφραση στην απαιτούμενη μορφή.
Αλλά η δουλειά μας δεν σταματά εκεί. Εάν ο πελάτης έχει ερωτήσεις ή χρειάζεται προσαρμογές, είμαστε διαθέσιμοι να βοηθήσουμε. Τα νομικά έγγραφα συχνά εξελίσσονται και παραμένουμε ενεργοί όταν χρειάζεται.
Γιατί αυτό έχει σημασία
Οι νομικές συμβάσεις δεν είναι επιεικής. Ορίζουν υποχρεώσεις, ευθύνες και κινδύνους.
Μια μετάφραση που είναι «ως επί το πλείστον σωστή» δεν είναι αρκετά καλή.
Γι' αυτό ακολουθούμε μια δομημένη, προσεκτική διαδικασία για κάθε έργο. Δεν έχει σημασία η ταχύτητα - αλλά η σωστή εκτέλεση.
Στην PLS Translations, αυτή η προσέγγιση βρίσκεται στον πυρήνα αυτού που κάνουμε.
Είναι ο τρόπος με τον οποίο διασφαλίζουμε ότι κάθε σύμβαση που μεταφράζουμε είναι σαφής, ακριβής και κατάλληλη για τον σκοπό της.