PLS TRANSLATIONS

est. 1991

PLS TRANSLATIONS

Επίσημες μεταφράσεις

(24-48Ω)

Μηχανικές μεταφράσεις

 

Είναι μια λύση γρήγορη, δωρεάν και απίστευτα βολική — γι' αυτό ακριβώς τόσοι πολλοί άνθρωποι στρέφονται στην αυτόματη μετάφραση όταν χρειάζονται μια γρήγορη μετάφραση.

 

Αλλά όταν πρόκειται για νομικά και ιατρικά έγγραφα, η επιλογή της εύκολης λύσης μπορεί να προκαλέσει πολλά προβλήματα.

 

Τα εργαλεία αυτόματης μετάφρασης έχουν σχεδιαστεί για να σας δίνουν μια γενική αίσθηση του νοήματος. Δεν είναι κατασκευασμένα για να χειρίζονται την ακρίβεια, την απόχρωση και την ευθύνη που απαιτεί το νομικό και ιατρικό περιεχόμενο. Μία μόνο λέξη που έχει μεταφραστεί λανθασμένα σε μια σύμβαση μπορεί να αλλάξει τις υποχρεώσεις, να δημιουργήσει κενά ή ακόμα και να ακυρώσει εντελώς το έγγραφο.

 

Στα ιατρικά κείμενα, τα οι κίνδυνοι είναι ακόμη μεγαλύτεροι — οι οδηγίες δοσολογίας, οι διαγνώσεις ή τα ιστορικά των ασθενών πρέπει να είναι ακριβή. Δεν υπάρχει χώρος για το «στο περίπου».


Ένα άλλο ζήτημα που παραβλέπεται είναι η εμπιστευτικότητα. Η μεταφόρτωση ευαίσθητων νομικών ή ιατρικών πληροφοριών σε δωρεάν διαδικτυακά εργαλεία μπορεί να προκαλέσει την έκθεση προσωπικών δεδομένων με τρόπους που πολλοί χρήστες δεν κατανοούν πλήρως. Για τις επιχειρήσεις και τους επαγγελματίες, αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς κινδύνους συμμόρφωσης.


Έπειτα, υπάρχει και το πλαίσιο. Τα νομικά συστήματα διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Η ιατρική ορολογία εξελίσσεται και συχνά εξαρτάται από εξαιρετικά εξειδικευμένες γνώσεις. Η αυτόματη μετάφραση απλώς δεν μπορεί να ερμηνεύσει την πρόθεση με τον τρόπο που μπορεί ένας εκπαιδευμένος επαγγελματίας. Η πραγματικότητα είναι απλή: αν το έγγραφο έχει σημασία, η μετάφραση πρέπει να γίνει σωστά.

 

Οι επαγγελματίες μεταφραστές δεν μετατρέπουν απλώς λέξεις — κατανοούν τα νομικά πλαίσια, την ιατρική ορολογία και την ευθύνη πίσω από κάθε πρόταση.

 

Επειδή όταν η ακρίβεια έχει σημασία, το «σχεδόν σωστό» δεν είναι ασφαλές.
Είναι επικίνδυνο.